Faglige interesser
- Kunnskapstranslasjon
- Sykdom, makt og prestisje
- Vitenskapsteori
- Tekstanalyse
- Science and Technology Studies (STS)
I mitt prosjekt undersøker jeg kunnskapsutvekslingen som skjer mellom forskere og klinikere som samarbeider i et forskningsprosjekt.
Undervisning
Bakgrunn
- 2012: Stipendiat ved avdeling for helsefag, UiO
- 2011: Master i sosialt arbeid, Høgskolen i Oslo
- 2007: Bachelor i velferdsfag, Høgskolen i Oslo
Samarbeid
Veiledere: Eivind Engebretsen og Kristin Heggen
Emneord:
kunnskapstranslasjon,
sykdom og makt
Publikasjoner
-
Borges Rau Steuernagel, Carolina; Resløkken, Åmund Norum & Lillehagen, Ida
(2024).
On Becoming Microbes and People with Texts. Moving Academic Writing Toward Responsible Agency,
The Sociology of Translation and the Politics of Sustainability, Explorations Across Cultures and Natures
.
Routledge.
ISSN 9781003285038.
s. 112–138.
doi:
10.4324/9781003285038-8.
Vis sammendrag
This chapter explores how academic textual production may be understood as a practice of responsible agency, through a dialogue between two scholarly texts about microbes. The first emphasizes the discovery of bacteria, suggesting an asymmetry between humans and nature. The second emphasizes the production of bacterial resistance to drugs, inscribing a symmetric interdependence between humans and nature. By exploring these two texts, the chapter outlines two contrasting ways in which microbes and authors are inscribed as actors in the texts. Ironically, these explorations also work to multiply, complement, attenuate, and fuse inscribed agency, outlining modalities of response through the practice of crafting texts as artefacts. The chapter argues that agency, both as textual device and as responses inscribed through reinterpretation, must be treated as a kind of chimerism, which, as a consequence, means that agency is emergent, and that the ability to respond through the demands elicited by scientific text production has the prime responsibility for translating worlds to words.
-
Lillehagen, Ida; Heggen, Kristin; Tomson, Göran & Engebretsen, Eivind
(2020).
Implementing the UN Sustainable Development Goals: How Is Health Framed in the Norwegian and Swedish Voluntary National Review Reports?
International Journal of Health Policy and Management.
ISSN 2322-5939.
doi:
10.34172/ijhpm.2020.221.
Vis sammendrag
Background The United Nations (UN) Sustainable Development Goals (SDGs) are parts of an ambitious framework for global development, the 2030 Agenda. Voluntary national reviews (VNRs) are described as “cornerstones” in the follow-up system, which is premised on international sharing of knowledge and experience. Norway and Sweden are among the world’s most sustainable countries, aiming to be leaders in the implementation of the SDGs. The objective of this article is to investigate and compare how health is framed in the VNRs of these two high-income countries, and to discuss the implications of these framings for potential actions. Methods Discourse analysis inspired by the concept of ‘framing,’ which refers to the discursive presentation of an issue where certain problem definitions and solutions are privileged over others. Frames are structures that organise and direct attention to particular aspects of reality, and define what is seen. Results Our analysis demonstrates that in the Norwegian VNR (NVNR), the issue of health is simplistically framed, focusing on the favourable situation of the majority, thus providing weak grounds for transformative action. In the Swedish VNR (SVNR), health is framed to highlight health as inextricably tied to societal inequalities. This underscores the need for integrated political action and leadership to counteract structural differences with negative consequences for health. Conclusion Analysis of the two VNRs studied found a difference in how health is framed in these documents and these frames point to differences in approach and capacity to address health inequities and realise the holistic and integrative concept of health promoted in the 2030 Agenda. To realize the Agenda’s vision of “leaving no one behind” discourses of implementation that support the Agenda’s inclusive and holistic ambition must be developed. Further development of the follow-up and review system should acknowledge and address how frames can limit or enable integrative actions and are therefore important drivers of change.
-
Lillehagen, Ida; Andersen, Marit Helen; Urstad, Kristin Hjorthaug; Wahl, Astrid Klopstad & Engebretsen, Eivind
(2018).
How does a new patient education programme for renal recipients become situated and adapted when implemented in the daily teaching practice in a university hospital? An ethnographic observation study.
BMJ Open.
ISSN 2044-6055.
8:023005(11),
s. 1–712.
doi:
10.1136/bmjopen-2018-023005.
Fulltekst i vitenarkiv
-
Lillehagen, Ida; Heggen, Kristin & Engebretsen, Eivind
(2016).
Unpacking knowledge translation in participatory research: a micro-level study.
Journal of Health Services Research and Policy.
ISSN 1355-8196.
21(4),
s. 217–222.
doi:
10.1177/1355819616635683.
Vis sammendrag
OBJECTIVES:
Funding bodies, policy makers, researchers and clinicians are seeking strategies to increase the translation of knowledge between research and practice. Participatory research encompasses a range of approaches for clinicians' involvement in research in the hope of increasing the relevance and usability of research. Our aim was to explore how knowledge is translated and integrated in participants' presentations and negotiations about knowledge.
METHODS:
Twelve collaboration meetings were observed, and discussions between researchers and clinicians were recorded. The material was examined using the following analytical terms: knowledge object, knowledge form, knowledge position and knowledge tasks.
RESULTS:
We identified a recurring rhetorical pattern in translational processes that we call 'relevance testing': a strategy by which the participants attempt to create coherence and identify relevance across different contexts. The limitation of this translational strategy was a tendency to reinforce a 'two-communities' logic: re-establishing the separated worlds and rationales between clinicians and researchers. The 'translational work' that unfolds during discussions remains implicit. It may be that participants are unable to explicitly address and identify the knowledge translation processes because they lack necessary conceptual tools.
CONCLUSIONS:
Our results contribute to increased awareness about translational processes and provide a language through which barriers to translation can be addressed.
-
Lillehagen, Ida; Vøllestad, Nina Køpke; Heggen, Kristin & Engebretsen, Eivind
(2013).
Protocol for a qualitative study of knowledge translation in a participatory research project.
BMJ Open.
ISSN 2044-6055.
3(8).
doi:
10.1136/bmjopen-2013-003328.
Se alle arbeider i Cristin
-
Ødemark, John; Resløkken, Åmund Norum; Lillehagen, Ida & Engebretsen, Eivind
(2024).
The Sociology of Translation and the Politics of Sustainability, Explorations Across Cultures and Natures
.
Routledge.
ISBN 9781003285038.
240 s.
-
Ødemark, John; Resløkken, Åmund Norum; Lillehagen, Ida & Engebretsen, Eivind
(2024).
The Sociology of Translation and the Politics of Sustainability
Explorations Across Cultures and Natures.
Routledge.
ISBN 9781032257914.
240 s.
Vis sammendrag
This book uses sustainability to explore the interfaces between translation studies, the cultural history of knowledge, and Science and Technology studies (STS).
The volume examines various material, cultural and epistemic translation practices where sustainability serves as a boundary object between natural and cultural inquiry. By turning to the intellectual traditions that influenced but were left behind by STS and actor-network theory (ANT), we aim to challenge and expand the Sociology of Translation developed in ANT. Concepts such as ‘inscription’ (Derrida), ‘actant’, ‘narrative’ (Greimas), and ‘world/worlding’ (Heidegger, Spivak) were reemployed – translated – in the canonical STS-texts. What networks of meaning were left behind in this reemployment? The book showcases a combination of cultural and knowledge historical perspectives on the construction of the Sociology of Translation and practical experiments across the registers of nature and culture is novel. There have been brilliant individual attempts to realign the Sociology of Translation with narratives and modes of enunciation, but none has related the Sociology of Translation to the networks and traditions which enabled it but to which it erased its relations and debts.
Se alle arbeider i Cristin
Publisert
7. aug. 2012 13:16
- Sist endret
21. mars 2024 15:04