Gabriela Saldanha Viva

Image of Gabriela Saldanha Viva
Norwegian version of this page
Username
Visiting address Problemveien 11 Blindern Frederikkes hus 2. etg 0371 Oslo
Postal address Postboks 1150, Blindern 0318 Oslo

Academic interests

As a linguist, my research aims to explain how language shapes our knowledge of the world and how it can both restrict, challenge, and expand the work of the imagination as a social process. I am interested in how concepts – such as medicine(s), mental health, life, adolescence, death, gender – embody ideas about the world that become embedded in our consciousness beyond the control of any one individual. I have experience in corpus linguistics, discourse analysis and artistic research and have a particular interest in the power of research methodologies to reveal, construct and limit our knowledge(s) and imagination.

As a researcher at the Centre for Sustainable Healthcare Education (SHE) I work on the Medicalisation of Democratic Rights in the debate about Abortion (MEDRA) project; on the development of the Oslo Medical Corpus, with particular focus on the topic areas of Adolescent and Young People’s health, and Sexual Health and Reproductive Rights; and I am Project Manager for the Erasmus+ Partnership for Cooperation in Higher Education, Debating Democracy. 

Courses taught

I coordinate the MA module Politics of Sustainability in Public Health - Data-Driven Critical Conceptual Analysis.

Background

Having trained as a legal translator at the Universidad de la República (UdelaR, Uruguay), I carried out postgraduate research and worked as research assistant in the Translational English Corpus at UMIST (now University of Manchester), and subsequently obtained a PhD at Dublin City University, Ireland. Before joining the University of Oslo as research associate, I worked as a Lecturer in Translation and Language Engineering at Imperial College London and as a Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. I am also an Honorary researcher and lecturer at the School of Languages and Cultures at the University of Warwick.

Awards

  • Erasmus + Partnership for Cooperation in Higher Education: Debating Democracy (2023-2025)
  • CircleU Interdisciplinary Research Network: Global Health and Individual Responsibility: Complementary or Contradictory Concepts? (2022-2023)
  • IATIS Solidarity & Scientific Excellence conference bursary (2021)
  • British Academy/AHRC/ESRC Visiting Fellowships Sponsor (2009)
  • School of Applied Languages and Cultures PhD Studentship, Dublin City University (2002)

Appointments

  • Honorary Research Fellow, University of Warwick (2021-2024)
  • Elected Member of Executive Council of IATIS, the International Association of Translation and Intercultural Studies (www.iatis.org)
  • Member of the Peer College for the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar, Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai International Studies University https://www.sisubakercentre.org/the-martha-cheung-award/
  • Member of the Editorial Board of the book series Approaches to Translation Studies, Brill
  • Member of the Editorial Board of the journal InTRAlinea (https://www.intralinea.org/)
  • Founding editor (with Marion Winters) and current member of the Editorial Board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies (www.iatis.org/newvoices)

Positions held

  • 2021 - Researcher, University of Oslo   
  • 2005 - 2020 - Lecturer in Translation Studies, University of Birmingham
  • 2003 - 2005 Lecturer in Translation and Language Engineering, Imperial College London
Tags: translation, corpus linguistics, style, discourse analysis, research methodologies

Publications

  • Saldanha Viva, Gabriela (2023). Positions in Research Methodology. In Marais, Kobus & Meylaerts, Reine (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. Routledge. ISSN 9781003161448. p. 51–74. doi: https:/doi.org/10.4324/9781003161448-5.
  • Saldanha Viva, Gabriela (2022). From voice to performance: The artistic agency of literary translators. In Baker, Mona (Eds.), Unsettling Translation. Routledge. ISSN 9780367681968. p. 97–111. doi: https:/doi.org/DOI:10.4324/9781003134633-10.
  • Saldanha Viva, Gabriela (2021). The translator: Literary or Performance artist? Translation and Interpreting Studies. ISSN 1932-2798. 16(1), p. 61–79. doi: 10.1075/tis.19067.sal.
  • Saldanha Viva, Gabriela (2018). Literary tourism: Brazilian Literature through Anglophone Lenses. Translation Studies. ISSN 1478-1700. 11(3), p. 245–260. doi: 10.1080/14781700.2018.1434086.
  • Zanettin, Federico; Saldanha Viva, Gabriela & Harding, Sue-Ann (2015). Sketching Landscapes in Translation Studies: a bibliographic study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. ISSN 0907-676X. 23(2), p. 161–182. doi: 10.1080/0907676X.2015.1010551.
  • Kershaw, Angela & Saldanha Viva, Gabriela (2013). Introduction: Global Landscapes of Translation. Translation Studies. ISSN 1478-1700. 6(2), p. 135–149. doi: 10.1080/14781700.2013.777257.
  • Saldanha, Gabriela (2011). Emphatic italics in English translations: stylistic failure or motivated stylistic resources? Meta : Journal des traducteurs. ISSN 0026-0452. 56(2), p. 424–442. doi: 10.7202/1006185ar.
  • Saldanha, Gabriela (2011). Translator Style: Methodological considerations. Translator. ISSN 1355-6509. 17(1), p. 25–50. doi: 10.1080/13556509.2011.10799478.
  • Saldanha, Gabriela (2009). Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research. Tradumàtica. ISSN 1578-7559. 7.
  • Saldanha, Gabriela (2008). Explicitation revisited: bringing the reader into the picture. trans-kom, Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. ISSN 1867-4844. 1(1), p. 20–35.
  • Ranyard, Rob; Routh, David A.; Burgoyne, Carole B. & Saldanha, Gabriela (2007). A Qualitative Study of Adaptation to the Euro in the Republic of Ireland - Part II: Errors, Strategies, and Making Sense of the New Currency’. European Psychologist. ISSN 1016-9040. 2(12), p. 139–146.
  • Saldanha Viva, Gabriela & Ranyard, Rob (2007). A Qualitative Study of Adaptation to the Euro in the Republic of Ireland - Part II: Errors, Strategies, and Making Sense of the New Currency. European Psychologist. ISSN 1016-9040. 2(12), p. 139–146.
  • Ranyard, Rob; Burgoyne, Carole B.; Saldanha, Gabriela & Routh, David A. (2005). A Qualitative Study of Adaptation to the Euro in the Republic of Ireland: I. Attitudes, the ‘Euro Illusion’ and the Perception of Prices. Journal of Community and Applied Social Psychology. ISSN 1052-9284. 15, p. 95–107.
  • Saldanha, Gabriela (2004). Accounting for the Exception to the Norm: a Study of Split Infinitives in Translated English. Language Matters. ISSN 1022-8195. 35(1), p. 39–53.
  • Saldanha, Gabriela (2003). Studying Gender-Related Linguistic Features in Translated Language. In Santaemilia, J. (Eds.), Género, lenguaje y traducción. Publicacions de la Universitat de València. ISSN 9788437057309.

View all works in Cristin

  • Baker, Mona & Saldanha Viva, Gabriela (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. ISBN 9781317391739. 900 p.
  • O'Brien, Sharon & Saldanha Viva, Gabriela (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge. ISBN 9781909485006. 277 p.
  • Baker, Mona & Saldanha Viva, Gabriela (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second edition. Routledge. ISBN 9780415369305. 674 p.

View all works in Cristin

  • Connelly, Heather & Saldanha Viva, Gabriela (2017). Linguistic Hospitality.
  • Connelly, Heather & Saldanha Viva, Gabriela (2017). Escurrir .
  • Saldanha Viva, Gabriela (2017). Response to Angela Kershaw’s “Distant Stories, Belated Memories - Irène Némirovsky and Elisabeth Gille”. In Boase-Beier, Jean; Davies, Peter; Hammel, Andrea & Winters, Marion (Ed.), Translating Holocaust Lives. Bloomsbury Publishing. ISSN 9781474250283. p. 2017–219. doi: 10.5040/9781474250313.ch-017.
  • Connelly, Heather & Saldanha Viva, Gabriela (2016). This is me.
  • Saldanha Viva, Gabriela (2014). Style in, and of, translation. In Berman, Sandra & Porter, Catherine (Ed.), A Companion to Translation Studies. Wiley-Blackwell. ISSN 9781118616154. p. 95–106.
  • Saldanha, Gabriela (2011). Style of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In Kruger, Alet; Wallmach, Kim & Munday, Jeremy (Ed.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. Continuum. ISSN 978-1441115812. p. 237–258.
  • Saldanha, Gabriela (2009). Linguistic Approaches. In Baker, Mona & Saldanha Viva, Gabriela (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second edition.. Routledge. ISSN 9780415369305. p. 148–152.

View all works in Cristin

Published Nov. 17, 2021 8:40 AM - Last modified Mar. 21, 2024 3:10 PM